Paraiškos būsena:
Nesudaryta sutartis
Dubliavimas yra audiovizualinio vertimo būdas, kai veikėjų dialogai originalo kalba pakeičiami vertimo kalbos dialogais, o vaizdas, muzika, kiti garso efektai dažniausiai lieka nepakitę. Todėl vienas svarbiausių kokybiško dubliavimo iššūkių – užtikrinti multimodalinę koherenciją ir visų tipų sinchroniją. Dėl šios priežasties dubliavimas laikomas vienu sudėtingiausių ir brangiausių audiovizualinio vertimo būdų, kuriam reikalinga visa profesionalų komanda. Vis dėlto, dubliavimo procesas, jame dalyvaujančių profesionalų skaičius, jų funkcijos ir atsakomybės skiriasi ne tik kiekvienoje šalyje, bet ir kiekvienoje įmonėje. Kadangi apie lietuvių atliekamą dubliavimo procesą tyrimų visai nėra, šio projekto tikslas - nustatyti Lietuvoje vykdomo audiovizualinių kūrinių dubliavimo proceso ypatybes. Tyrimo rezultatai aktualūs audiovizualinio vertimo mokslininkams, praktikams, studentams bei leis integruoti duomenis apie lietuviškąjį dubliavimą į tarptautinį kontekstą.
Paraiškų informacija
Paraiškos gavimo data:
2020-03-05
| Nr. Vertinimo kriterijus |
Finansavimo statusas |
Vertinimo balas |
|
1. Tinkamumo vertinimas
|
Taip
(2020-06-17)
|
|
|
2. Naudos ir kokybės vertinimas
|
Ne
(2020-06-17)
|
71.00
|
Paraiškoje nurodyta projekto vertė:
49 815,36 Eur
Prašoma finansavimo suma:
49 815,36 Eur
Sutarties informacija
| Projekto išlaidų suma, Eur |
Finansavimas, Eur |
Apmokėta išlaidų suma, Eur
|
Išmokėtas finansavimas, Eur
|
|
|
0,00
|
|
|