BDAR

Jūsų asmens duomenų valdymas.

Siekdami užtikrinti geriausią Jūsų naršymo patirtį, šioje svetainėje naudojame slapukus (angl. cookies). Naršydami toliau patvirtinsite savo sutikimą naudoti slapukus. Savo sutikimą bet kada galėsite atšaukti pakeisdami interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus.

Slapukų politika Privatumo politika

 


Spausdinti

Finansavimas

Kultūrinių realijų vertimas šiuolaikiniuose lietuviškai dubliuotuose filmuose

Nr. 09.3.3-LMT-K-712-23-0178

Paraiškos būsena:
Baigtas įgyvendinti
Vykdytojas Vilniaus universitetas
Savivaldybė
Priemonė MOKSLININKŲ, KITŲ TYRĖJŲ, STUDENTŲ MOKSLINĖS KOMPETENCIJOS UGDYMAS PER PRAKTINĘ MOKSLINĘ VEIKLĄ
Prioritetas 9 PRIORITETAS. Visuomenės švietimas ir žmogiškųjų išteklių potencialo didinimas
Kvietimo kodas 09.3.3-LMT-K-712-23

Kultūrinės realijos sulaukia nemenko vertimo mokslininkų dėmesio, nes laikomos vienu sudėtingiausių vertėjams kylančių iššūkių. Vis dėlto dauguma darbų tiria kultūrinių realijų perteikimą kitakalbei auditorijai rašytiniuose tekstuose, o negausiuose audiovizualiniam diskursui skirtuose darbuose menkai atsižvelgiama į papildomus suvaržymus. Vienu sudėtingiausių audiovizualinio vertimo būdų, pirmiausia, dėl jam taikomų sinchronijų (fonetinės, kinetinės, izochronijos), laikomas dubliavimas, pasirinktas šiam projektui. Dėl eliminuojamų originalo kalbos dialogų dubliavimas laikomas labiausiai savinimą taikančiu vertimo būdu (lyginant su labiau svetinimą taikančiais subtitravimu ir užklotiniu vertimu). Tačiau gali būti, kad globalėjančioje visuomenėje, palaipsniui blunkant riboms tarp skirtingų kultūrų, net ir išskirtiniu savinimu pasižyminčiame dubliavime perteikiant kultūrines realijas savinimo strategijos poreikis mąžta. Todėl ketinama pasitelkiant didesnį tekstyną (bus tiriami 6 filmai) išsiaiškinti šiuo metu vyraujančias kultūrinių realijų vertimo strategijas ir procedūras, įvertinant dubliavimui taikomų sinchronijos tipų suvaržymus. Teorinis projekto indėlis yra numatomas sukurti kultūrinių realijų vertimo analizės modelis, skirtas būtent dubliuojamų audiovizualinių kūrinių tyrimams. Tyrimo rezultatai supažindins užsienio audiovizualinio vertimo mokslinę bendruomenę su kultūrinių realijų vertimo į mažiau reprezentuojamą lietuvių kalbą tendencijomis ir galės būti pagrindu lyginamiesiems tyrimams, bus naudingi vertimo studentams, dėstytojams bei vertėjams praktikams.


Paraiškų informacija

Paraiškos gavimo data: 2021-01-29
Nr. Vertinimo kriterijus Finansavimo statusas Vertinimo balas
1. Tinkamumo vertinimas Taip (2021-05-04)
2. Naudos ir kokybės vertinimas Taip (2021-05-04) 87.50
Paraiškoje nurodyta projekto vertė: 54 559,68 Eur
Prašoma finansavimo suma: 54 559,68 Eur

Sutarties informacija

Projekto veiklų įgyvendinimo pabaiga: 2023-06-30
Sutarties pasirašymo diena: 2021-07-01
Sutarties galiojimo pabaiga: 2023-11-28
Projekto išlaidų suma, Eur Finansavimas, Eur Apmokėta išlaidų suma, Eur Išmokėtas finansavimas, Eur
54 559,68 54 559,68 50 704,90 50 704,90

Stebėsenos rodiklių pasiekimai

Eilės numeris Stebėsenos rodiklio pavadinimas Matavimo vienetas Siektina reikšmė pasirašytose projektų sutartyse Pasiekta reikšmė
1 Į užsienį panaudojant ESF investicijas tobulinti profesinių žinių išvykę tyrėjai Skaičius 1.00 1.00
2 Įgyvendinti MTEP projektai Skaičius 1.00 1.00
3 Tyrėjai, kurie dalyvavo ESF veiklose, skirtose mokytis pagal neformaliojo švietimo programas Skaičius 1.00 1.00

Paskutinė atnaujinimo data: 2026-02-28 07:52

Susiję įrašai