| Vykdytojas | Kauno technologijos universitetas |
| Savivaldybė | Kauno miesto |
| Priemonė | MOKSLININKŲ, KITŲ TYRĖJŲ, STUDENTŲ MOKSLINĖS KOMPETENCIJOS UGDYMAS PER PRAKTINĘ MOKSLINĘ VEIKLĄ |
| Prioritetas | 9 PRIORITETAS. Visuomenės švietimas ir žmogiškųjų išteklių potencialo didinimas |
| Kvietimo kodas | 09.3.3-LMT-K-712-09 |
Audiovizualinis vertimas (AVT) apibūdinamas kaip daugiadisciplininis vertimo teoriją apimantis reiškinys. Audiovizualinių medijų paplitimas pastaraisiais metais keičia tradicine laikoma subtitrų kaip teksto vertimo funkciją ir leidžia juos analizuoti iš naujos perspektyvos (De Rosa, 2015; De Meo, 2015). Todėl dažnu atveju pagrindinės vertimo paradigmos kaip priemonę naudojant audiovizualinį vertimą įgyja naujas formas ar reikšmes. Audiovizualinio vertimo tyrimai leidžia vertimą analizuoti plačiau. Tradicinis aprašomasis teksto vertimo metodas, pasak Remael (2010), nebepakankamas audiovizualiniam vertimui, todėl tradiciniai metodai gali būti taikomi kartu su atvejo analizės metodu, kuris leistų išsamiau realizuoti audiovizualinio teksto perteikimo ypatumus. Tai tampa ypač svarbu, kai verčiami jautrūs kalbos elementai, pavyzdžiui , kalbinės variacijos, dialektai, sociolektai, ideolektai, emociniai kalbos vienetai, realijos, humoras ar ironija. Numatomas tyrimo rezultatas - pagilintos studento analitinės kompetencijos atliekant socio kultūrinių leksinių elementų (kalbinės variacijos, dialektų, sociolektų, ideolektų, emocinių kalbos vienetų, humoro) vertimo bei perteikimo subtitruose ypatumų analizę.
Paraiškų informacija
| Nr. Vertinimo kriterijus | Finansavimo statusas | Vertinimo balas |
|---|---|---|
| 1. Tinkamumo vertinimas | Taip (2018-06-14) | |
| 2. Naudos ir kokybės vertinimas | Taip (2018-06-14) | 58.00 |
